|
|
|
Tiếng Việt: Đút vào / rút ra
|
Nguyễn Hưng Quốc
02/11/2009
|
|
Mới đây, đọc báo, không hiểu tại sao, tình cờ tôi lại chú ý đến chữ “đút” trong một câu văn không có gì đặc biệt: “Chị ấy đút vội lá thư vào túi quần...” Từ chữ “đút” ấy, tôi chợt liên tưởng đến chữ “rút”: cả hai từ làm thành một cặp phản nghĩa: đút (vào) / rút (ra).
Ðiều làm tôi ngạc nhiên là cả hai từ đều có phần vần giống nhau: “-ÚT”. Chúng chỉ khác nhau ở phụ âm đầu mà thôi: một chữ bắt đầu bằng phụ âm “đ-” (đút) và một chữ bằng phụ âm “r- ” (rút).
Hơn nữa, cả từ “đút” lẫn từ “rút”, tuy phản nghĩa, nhưng lại có một điểm giống nhau: cả hai đều ám chỉ sự di chuyển từ không gian này sang không gian khác. “Ðút” cái gì vào túi hay “rút” cái gì từ túi ra cũng đều là sự chuyển động từ không gian trong túi đến không gian ngoài túi hoặc ngược lại.
Tôi nghĩ ngay đến những động từ có vần “-ÚT” khác trong tiếng Việt và thấy có khá nhiều từ cũng có nghĩa tương tự. “Hút” là động tác đưa nước hoặc không khí vào miệng. “Mút” cũng là động tác đưa cái gì vào miệng, nhưng khác “hút” ở chỗ vật thể được “mút” thường là cái gì đặc. “Trút” là đổ cái gì xuống. “Vút” là bay từ dưới lên trên. “Cút” là đi từ nơi này đến nơi khác do bị xua đuổi. “Nút” hay “gút” là cái gì chặn lại, phân làm hai không gian khác nhau. “Sút” là tuột, là suy, là giảm so với một điểm chuẩn nào đó.
Thay dấu sắc (ÚT) bằng dấu nặng (ỤT), ý nghĩa chung ở trên vẫn không thay đổi. “Trụt” hay “tụt” là di chuyển từ trên xuống dưới. “Vụt” là di chuyển thật nhanh, thường là theo chiều ngang. “Lụt” là nước dâng lên quá một giới hạn không gian nào đó. “Cụt” là bị cắt ngang, không cho phát triển trong không gian. “Ðụt” (mưa) là núp ở một không gian nào đó, nhỏ hơn, để tránh mưa ngoài trời. Vân vân.
Nếu những động từ có vần “-ÚT” thường ám chỉ việc di chuyển (hoặc việc ngăn chận quá trình di chuyển ấy) giữa hai không gian thì những động từ có vần “-UN” lại ám chỉ việc dồn ứ lại thành cục trong một không gian nhất định nào đó, thường là có giới hạn. “Ùn”, “chùn”, “dùn”, hay “đùn” đều có nghĩa như thế. “Thun” hay “chun” cũng như thế, đều chỉ cái gì bị rút, bị co. “Cùn” là bẹt ra. “Hùn” là góp lại. “Vun” là gom vào. “Lún” hay “lụn” là bẹp xuống. Cả những chữ như “lùn” hay (cụt) “lủn”, (ngắn) “ngủn”, “lũn cũn”... cũng đều ám chỉ cái gì bị dồn nhỏ hay thu ngắn lại.
Với cách phân tích như vậy, nếu đọc thật kỹ và thật chậm các cuốn từ điển tiếng Việt, chúng ta sẽ dễ thấy có khá nhiều khuôn vần hình như có một ý nghĩa chung.
Chẳng hạn, phần lớn các động từ hay tính từ kết thúc bằng âm ÉT hay ẸT đều chỉ những động tác hay những vật thể hẹp, thấp, phẳng. “Kẹt” là mắc vào giữa hai vật gì; “chẹt” là bị cái gì ép lại. “Dẹt” là mỏng và phẳng; “tẹt” là dẹp xuống (kiểu mũi tẹt); “bét” là nát, dí sát xuống đất; “đét” là gầy, mỏng và lép.
Những động từ kết thúc bằng âm EN thường chỉ các động tác đi qua một chỗ hẹp, một cách khó khăn, như: “chen”, “chẹn”, “chèn”, “len”, “men”, “nghẽn”, “nghẹn”, “nén”. Những từ láy có khuôn vần ỨC – ÔI thì chỉ những trạng thái khó chịu, như “tức tối”, “bức bối”, “bực bội”, “nực nội”, “nhức nhối”, v.v...
Những ví dụ vừa nêu cho thấy hai điều quan trọng:
Thứ nhất, nếu chịu khó quan sát, chúng ta sẽ phát hiện trong những chữ quen thuộc chúng ta thường sử dụng hàng ngày ẩn giấu những quy luật bí ẩn lạ lùng. Tính chất bí ẩn ấy có thể nói là vô cùng vô tận, dẫu tìm kiếm cả đời cũng không hết được. Ðiều này khiến cho không ai có thể an tâm là mình am tường tiếng Việt. Ngay cả những nhà văn hay nhà thơ thuộc loại lừng lẫy nhất vẫn luôn luôn có cảm tưởng ngôn ngữ là một cái gì lạ lùng vô hạn.
Thứ hai, vì có những quy luật, những điểm chung tiềm tàng giữa các chữ như vậy cho nên việc học tiếng Việt không quá khó khăn. Nói chung, người Việt Nam đều có khả năng đoán được ý nghĩa của phần lớn các chữ mới lạ họ gặp lần đầu. Lần đầu gặp chữ “thun lủn”, chúng ta cũng hiểu ngay nó ám chỉ cái gì rất ngắn. Lý do là vì chúng ta liên tưởng ngay đến những chữ có vần “UN” vừa kể ở trên: cụt ngủn, ngắn ngủn, v.v... Lần đầu gặp chữ “dập dềnh”, chúng ta cũng có thể đoán là nó ám chỉ một cái gì trồi lên trụt xuống do sự liên tưởng đến những chữ có khuôn vần tương tự: bấp bênh, gập ghềnh, khấp khểnh, tập tễnh, v.v...
Học tiếng Việt, như vậy, không khó lắm, phải không?
Ý kiến:
1. Tiếng việt :đút vào/rút ra
Anh NHQ còn rất mê tiếng Việt dù Anh ở Úc.Tôi là người Việt,hiện ở Việt,rất cám ơn Anh.Nhưng tôi chưa hiểu lắm chữ CÙN Anh gọi là "bẹt ra",ở VN hiện tại chỉ tôi thấy đúng nghĩa với đôi dép loại xấu (có thể còn cái khác mà tôi không biết),chứ như con dao CÙN thì nó mất bớt đi chứ?
Hai điều Anh nói là đúng thôi ,cho nên tôi ra đương thấy chữ ngoại quốc tùm lum,rất bực mình và nhớ tới Đại Hàn,bảng hiệu hay quảng cáo họ cho viết chữ ngoại quốc,nhưng phải viết chữ Đại hàn to hơn và đặt ở vị trí tốt hơn,không thì bị phạt.Cái xứ "ngộ" thật.Cám ơn Anh NHQ.
Người gởi: 4tan (cantho VN)
11-17-2009 - 12:31:37
2. Tieng Viet
Khi nhac den hai dong tu "dut"va " rut "lam nguoi co dau oc tuong tuong hay lien tuong den viec lam de bao ve noi giong cua trai gai... Noi la dau oc tuc tiu thi khong dung vi mot con nguoi binh thuong ai lai khong lam viec nay. Tuc hay khong la do minh... Nhieu khi anh dut va rut khong gioi, hoac khong dung cach con bi nguoi ta che nua day; cho nen phai tap luyen cach dut va cach rut de cho moi nguoi duoc hai long... Trong van hoc, tieng noi cua VN vua thanh lai vua tuc la vay lai vua goi tri tuong tuong... Do la chi noi mot phan su sung tuc cua tieng Viet ma thoi; theo toi nghi: mot giao su day tieng Viet chac con co nhieu y tuong sau xa hon ma chua noi ra. Thu dau thuong.
Người gởi: Dong Ke (Uc dai loi)
11-10-2009 - 02:18:22
3. Ý kiến
Chào Ông Nguyễn Hưng Quốc Cụm từ ông vừa đưa ra. Thật chẳng hợp chút nào Vì ở VN chỉ hiểu được một chiều. Cây thẳng đứng nhưng người ta bảo cây đã ngã thì anh phải nói ngã. Ví dụ: Phòng tránh lụt bão, Ngày xưa các cụ thường nói Thuỷ hoả đạo tặc .mà VN Chống Lụt Bão thế cũng xong.(ai mà chống nổi)
Người gởi: Nguyển các (Quảng trị)
11-03-2009 - 09:18:08
4. Tiêng Viêt: Đut vao rut ra
Rất mừng vì dù ở nơi xa mà có ngừôi có tâm huyết với tiEng Việt như thế, chã bù ở đây ngay tren đát nước mình lại có nhiều người thích nói tiếng nước ngoài hơn tiếng Việt: Nào các CLB ngoại ngữ, nào công sở có tên ngoại hay chú tên ngoại... Ngay cã tiếng nói đầu lòng mà cũng gọi Stalin nữa chứ, thiệt hết biết!
Người gởi: Duong An (Saigon)
11-03-2009 - 03:51:02
5.
Đúng là Kiến văn uyên thâm, bác học. Bằng tuổi anh nhưng tôi còn phải học anh nhiều. Chỉ tiếc...
Người gởi: Lạc Dân (saigon)
11-03-2009 - 01:49:49
6. Body language
Ý quá hay! Trong ngôn ngữ Việt yếu tố body language không nổi trội vì vậy phải chăng nó được thay thế bằng hiện tượng ông vừa nêu. Hai người đứng cách xa nhâu không nghe rõ từng chữ của nhau đều có thể đoán được tín hiệu của nhau qua việc nghe được lõm bõm những vần cuối của các từ (thay ngôn ngữ cơ thể bằng nhôn ngữ thanh điệu). Cảm ơn ông Quốc
Người gởi: Lan Đình (Hanoi)
11-03-2009 - 00:17:11
7.
Thật đúng là người "Sống với chữ". Cám ơn nhiều bài viết của ông.
Người gởi: BB
11-02-2009 - 18:50:54
8.
Học tiếng Việt quả thật không khó lắm vì con gái tôi mặc dù đã được sinh ra và lớn lên ở xứ người nhưng cháu đã phát biểu "được học và được nói tiếng Việt...đúng thật là sướng".
Người gởi: J (Mel, AUS)
11-02-2009 - 18:42:10
9. Tieng Viet
Ong Tuan, Toi khong ngo ong yeu tieng Viet den the. Ong che? ngon ngu nho hon che? cong rau muong. Mung vi ong van tiep tuc theo cai nghe, cai nghiep ma truoc kia toi cung dam me nhu ong o Viet Nam. Bay gio, chu nghia di dau het roi ong Tuan a. Nguyet may man hon toi vi co' ong ben canh nen chu nghia cua Ng van con nguyen ven. Tieng Viet cua toi da cun. Rat xuc dong khi doc bai viet cua ong. Tieng Viet qua la phong phu, khong bao gio dam noi minh da hoc du. Cho toi tai lieu nhung gi ong day o lop day tieng Viet cho nhung nguoi di day tieng Viet. Tai My, day tieng Viet la tinh nguyen, ai nha o ra day cung duoc, toi e mot ngay nao do, cac em se hoc sai ngon ngu cua minh vi nguoi day khong du von lieng ngon ngu tieng Viet.
Tue
Người gởi: Dieu-Tue (Houston)
11-02-2009 - 18:19:18
Gởi ý kiến của bạn đến cho chúng tôi
Gởi ý kiến của bạn về bản tin này để chúng tôi đăng trên trang web. Lưu ý: Chúng tôi sẽ không đăng địa chỉ e-mail của bạn
Khi dùng mẫu này, bạn đồng ý với những qui định như sau: Tất cả những ý kiến sẽ phải được duyệt xét lại.
VOA có thể biên tập ý kiến của bạn trước khi đăng. Không phải tất cả các email gởi tới đều được đăng. VOA có quyền sử dụng các ý kiến của bạn trong bất cứ chương trình phát thanh hay phát hình nào của VOA. Xin quí vị giới hạn ý kiến trong vòng 200 từ Terms & Conditions.
|
|
|