Ý kiến:
1. Bụng
Cám ơn NHQ, bạn tuyệt lắm! Tuy chưa nói hết nhưng dù sao những nhận xét của bạn cũng rất đáng trân trọng, nó giúp thế hệ mai sau hiểu và yêu mến tiếng Việt hơn khi so sánh với các ngôn ngữ khác.
Người gởi: Hiên Phong (Hue)
11-14-2009 - 00:11:37
2. Bụng
Bác NHQ ơi, người Tây cũng có xài từ "lòng dạ" đấy chứ, để tôi cho thí dụ, này nhé. Khi nói chuyện với những kẻ lưu manh chuyên lừa gạt , nói dối không biết ngượng miệng, người Tây thường nói vỗ mặt " I hate your guts". Bác có đồng ý với thí dụ của tôi không ?
Chào thân ái. Hi hi hi
Người gởi: Nguyễn Đức Quang (Ca USA)
11-13-2009 - 03:38:04
3. Về nguồn
"Về nguồn" là ý nghĩ tuyệt vời mà NHQ nêu rõ sự khác biệt giưã tiếng Việt với các ngôn ngữ khác. Muốn vậy, ta cần tìm lại cách dùng Từ, lối diễn tả ở người đi trước (nay có thể bị lai-căn vì đa-văn-hoá). Thật tuyệt "Logic NHQ" dẫn ta đi từ "ĂN" xuống"Bụng"̣(lòng, dạ̣) và dừng lại để bóng bẩy chỉ về cách Sống, cách Nghĩ thuần Việt; hết sức vô tư, sống động. Xin thêm vào: 'Ăn vốc(giốc) học hay"/"Bụng làm dạ chịu";-"TV chiếu cảnh nạn nhân cuả bão lũ, thấy mà đau lòng".-"Anh nói vậy thì em nghe vậy; chớ thật lòng, em đâu biết bụng dạ anh nghĩ thế nào?"
Người gởi: Le Thien y (Saigon)
11-10-2009 - 17:52:47
4. Góp ý với Tu Dinh (Colorado)
Tu Dinh (Colorado) hiểu nhầm rồi. Chữ "Tâm" trong Nguyễn Du, với nghĩa "tấm lòng", là lối nói của người Hán dùng trái TIM để biểu thị nơi xuất phát của "tấm lòng", cái "đức", chứ "tâm" không có nghĩa trực tiếp là "đức".
Người gởi: TTTD (Liverpool)
11-10-2009 - 17:21:54
5. Góp ý với Đỗ Mạnh Tri
Tiếng Việt thiếu rất nhiều chữ chỉ nội tạng, phải vay mượn. Tâm (chữ Hán) khi sang tiếng Việt thì đọc thành Tim. Can (chữ Hán) khi sang tiếng Việt thì đọc thành Tim. "Tâm can" là "tim gan". Mổ tim thì trong tiếng Hán là "tâm phẫu". Các dụng cụ đo tim là "tâm động ký", "tâm động đồ"...
Người gởi: TTTD (Liverpool)
11-10-2009 - 17:20:56
6. Gui Tu Dinh
Theo phan tich cua TD, thi anh nghi gi ve nhung chu TA^M TO^'T, TO^'T BUNG, hay la GOOD HEART, KINDHEARTED. Suy cho cung, cho du ngon ngu cua loai nguoi co khac biet va bien hoa may di nua, cung khong han hoan toan tach roi nhau. Mot bai van/tho trac tuyet co the duoc hieu/phe binh theo nhieu cach khac nhau tuy tung nguoi, nhung "dau an" cua no thi khong ai co the phu nhan duoc.
Người gởi: Uyen Chau (USA)
11-10-2009 - 16:03:48
7. Bung
Hay qua Thay oi. Tuy tro o xa nhung khong "xa mat cach long". Duoc doc nhung bai viet cua Thay thay "am long" ghe :-)
Người gởi: Hung Geelong (Saigon, Vietnam)
11-10-2009 - 14:14:22
8. Bụng
Thế mới biết người VN ta cái gì cũng khác với những người khác, Ngay cả bị Tầu đô hộ hơn 1000 năm nhưng mấy chú chệch vẫn không làm gì nỗi ta. Xem đó thì biêt, VN không dẽ bị nuốt chửng đâu phải không anh Hưng Quốc. Cám ơn anh nhiều.
Người gởi: Hiên Phong (Hue)
11-10-2009 - 10:43:51
9. Bụng
Thế mới biết người VN ta cái gì cũng khác với những người khác, Ngay cả bị Tầu đô hộ hơn 1000 năm nhưng mấy chú chệch vẫn không làm gì nỗi ta. Xem đó thì biết, VN không dẽ bị nuốt chửng đâu phải không anh Hưng Quốc. Cám ơn anh nhiều.
Người gởi: Hiên Phong (Hue)
11-10-2009 - 10:42:46
10. Tiếng Việt: Bụng
Ngay chữ 'tâm' người mình cũng dùng như một bộ phận của bụng, hay ít ra gần bụng hơn gần tim. Tâm là tâm can. Vậy tâm không phải tim đâu. Người ta đau tim, mổ tim chư không ai mổ tâm.
Người gởi: Đỗ Mạnh Tri (VOA)
11-10-2009 - 07:23:56
11. LÒNG/BỤNG/DẠ vs. TÂM
Người Việt dùng các chữ LÒNG/BỤNG/DẠ = (1) nơi chứa tình cảm/ tình yêu, VÀ (2) nơi chứa sự hiểu biết/ sự khôn ngoan. Sau khi tiếp xúc với văn hóa Pháp, lớp người có học của Việt Nam mới bắt đầu dùng chữ TIM = nơi chứa tình cảm/ tình yêu, và chữ ÓC = nơi chứa sự hiểu biết/ sự khôn ngoan. Tuy nhiên, dân gian bình dân vẫn thường dùng các chữ LÒNG/BỤNG/DẠ, hơn là các chữ TIM và ÓC. Nguyễn Du viết, "Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ tài." Trong câu thơ của Nguyễn Du, chữ TÂM có nghĩa là ÐỨC HẠNH/ ÐẠO ÐỨC. Có thể hiểu câu thơ của Nguyễn Du là, "Chữ ÐỨC kia mới bằng ba chữ TÀI." Như vậy, trong Tiếng Việt, chữ TÂM không cùng nghĩa với chữ TIM (LE COEUR), của Tiếng Pháp, và không cùng nghĩa với các chữ LÒNG/BỤNG/DẠ. Hình như NHQ hiểu lầm rằng, chữ TÂM của Nguyễn Du cùng nghĩa với chữ TIM (LE COEUR) của Tiếng Pháp.
Người gởi: Tu Dinh (Colorado)
11-10-2009 - 06:10:00
12. Bụng
Tiếp xúc với người Miên hay người thượng du, người ta nhắc laị nhiều lần tiếng bụng và lòng. Như bụng tôi mời chị ăn thật lòng. Chúc Vui với lòng thành của tôi, đừng để bụng làm gì cho nặng.
Người gởi: Như-Ý (Đài VOA)
11-10-2009 - 05:24:20
13. Bụng...
Còn câu: "Bụng làm, dạ chịu " cũng hay và độc đáo chứ anh Quốc? Ngôn ngữ hình thành theo thói quen, và với người Việt, bụng cũng là cách nói (và cách hiểu ) khác của Tim. Tôi nghĩ là vậy!
Anh Quốc ơi, suốt ngày suy nghĩ chữ với nghĩa coi chừng anh bị "chữ ăn" đấy nhé!
Người gởi: Rafael (VietNam)
11-10-2009 - 04:23:42
14. Rõ ra chữ
Đối với những đề tài như thế nầy, xin tôn ông Nguyễn Hưng Quốc là sư phụ. Nếu như Nguyễn Du mà sống lại, ông sẽ sữa câu thơ nỗi tiếng của ông lại là: Rõ ra chữ "bụng", bằng ba chữ "tài". Xin bái phục.
Người gởi: Quoi Pham (Canberra)
11-10-2009 - 01:43:14
15. Lòng dạ
Ông có những cái nhìn rất nhạy bén và phân tích rất đặc biệt mà có lẽ không ai có được. Tôi thật sự kính trọng và thán phục ông mặc dù không phải lúc nào tôi cũng đồng ý với ông!
Người gởi: Vành Khuyên (USA)
11-09-2009 - 22:59:54
16. Bụng lỏng chữ
Ô ồ, thế mà có kẻ bảo "bụng ông lỏng chữ", chắc là ăn tục nói phét.
Người gởi: Hoàng (Virginia, USA)
11-09-2009 - 22:32:02


