VOANews.com

Ðài Tiếng Nói Hoa Kỳ▪VietnameseThông Tin Ðể Tiến Bộ

21 Tháng 11 2009 

Tin hôm nay:

Tin tức bằng 45 thứ tiếng
Tiếng Việt: Bụng


09/11/2009

Stomach Diagram
Nói đến cái bụng cũng đồng thời nói đến lòng, dạ và ruột
Trong bài “Miếng ăn trong văn hóa Việt Nam”, tôi đã chứng minh miếng ăn là một ám ảnh lớn của người Việt Nam từ xưa đến nay. Chứng minh từ nhiều góc độ: huyền thoại, tín ngưỡng, ngôn ngữ, văn học, từ văn học dân gian đến văn học viết; trong văn học viết, tập trung vào dòng văn học hiện thực (phê phán) và thể tùy bút.

Tương ứng với việc coi trọng miếng ăn là vai trò của cái bụng.

Nói đến cái bụng cũng đồng thời nói đến lòng, dạ và ruột. Những khái niệm này không hoàn toàn đồng nhất với nhau, nhưng trong cách sử dụng của người Việt, bằng phép hoán dụ, chúng được xem như những từ đồng nghĩa.

Một nhận xét có tính khái quát đầu tiên cần nêu lên là: Đối với người Việt Nam, bụng chiếm tầm quan trọng đặc biệt trong thân thể. Quan trọng hơn óc, não. Và cũng quan trọng hơn cả tim.

Tầm quan trọng ấy có thể được nhìn thấy rõ nhất ở cách dùng các ẩn dụ.

Nếu trong tiếng Anh hay trong chữ Hán, chữ trái tim, chữ heart hay chữ tâm được mở rộng thành một cái gì chính, nằm giữa, như chữ heartland là khu vực chính, nằm giữa và quan trọng nhất trong một vùng nào đó, được dịch ra chữ Hán là khu trung tâm, thì trong tiếng Việt, để biểu thị một ý niệm tương tự, người ta lại dùng chữ lòng, một bộ phận của bụng. Phần giữa bàn tay: lòng bàn tay; phần giữa căn nhà: lòng căn; phần giữa cái chảo: lòng chảo; phần giữa dòng sông: lòng sông, phần giữa con đường: lòng đường, v.v...

Cũng liên quan đến khía cạnh ẩn dụ, chúng ta biết trong phần lớn các ngôn ngữ khác, từ tiếng Hoa đến tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga, v.v..., người ta đều dùng hình ảnh trái tim để làm biểu tượng cho tâm hồn, cho tư tưởng và cho tình cảm. Tình yêu ở trong trái tim; niềm vui và nỗi buồn cũng ở cả trong trái tim. Sự chung thuỷ người ta để trong tim, tất cả những bí mật cũng đều được chôn kín trong trái tim.

Trong tiếng Việt thì ngược lại. Với chúng ta, trung tâm của tư tưởng và tình cảm là phần bụng, bao gồm bụng và bộ phận chính trong bụng là lòng.

Người khác nghĩ thầm trong đầu, chúng ta thì nghĩ thầm trong bụng. Trong các ngôn ngữ khác, một người thông minh là một kẻ có đầu óc nhạy bén, còn trong tiếng Việt, đó là một kẻ sáng dạ.

Tình yêu cũng như vui buồn hờn giận người khác giấu trong trái tim, còn chúng ta thì để bụng. Yêu nhau, chúng ta nói là “phải lòng nhau”. Giận nhau, chúng ta nói là “mất lòng nhau”. Một người tốt, trong tiếng Anh là kẻ có trái tim tốt, a kindhearted person, trong tiếng Việt, là kẻ tốt bụng.

Nhớ cái gì, đối với người nói tiếng Anh, là ấn sâu cái đó vào trong tim, là learn by heart, đối với người Trung Hoa, là làm cho nhập tâm, nhập vào trái tim, còn đối với người Việt Nam, là nhồi vào trong bụng, là nhớ thuộc lòng.

Chính vì thế, khi đi thi, để kiểm tra lại kiến thức của mình, Tú Xương đã không sờ lên đầu hay sờ lên tim mà là sờ vào bụng: “Tiễn chân cô mất ba đồng lẻ / Sờ bụng thầy không một chữ gì.” Cuối cùng, thi hỏng; thay vì than như người nói tiếng Anh là “tan nát cả trái tim”, là heart-broken, Tú Xương lại thấy đau trong bụng: “Bụng buồn còn biết nói năng chi / Đệ nhất buồn là cái hỏng thi.”

Vai trò của các chữ bụng, lòng, dạ và ruột cũng có thể thấy rõ trong cuốn Truyện Kiều của Nguyễn Du.

Nhắc đến Truyện Kiều, người ta hay nói đến chữ tâm.

Nhưng xin lưu ý, trong 3254 câu thơ của Truyện Kiều, chữ tâm lại xuất hiện một cách hoạ hoằn. Chỉ có hai lần, trong hai câu thơ khác nhau. Một lần là “chữ tâm càng dập càng nồng” và một lần khác là “chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài”. Là hết.

Trong khi đó thì Nguyễn Du dùng chữ dạ đến sáu lần, từ “Tình càng thấm thía, dạ càng ngẩn ngơ” đến “Mấy lời ký chú đinh ninh / Ghi lòng để dạ, cất mình ra đi”. Ngay câu nói phân bua về việc ghen tuông của Hoạn Thư, “Rằng tôi chút phận đàn bà” cũng có một số bản ghi là “Rằng tôi chút dạ đàn bà”.

Ngoài chữ dạ, trong Truyện Kiều còn có mười hai chữ ruột được dùng để chỉ tính tình và cảm xúc, chẳng hạn, “Tai nghe ruột rối bời bời” hay “Tơ tình đứt ruột, lửa phiền cháy gan”.

Nhưng trong Truyện Kiều, xuất hiện nhiều nhất là chữ lòng. Nó xuất hiện đến 165 lần khác nhau. Nào là “Những điều trông thấy mà đau đớn lòng”, nào là “Lòng đâu sẵn mối thương tâm”, nào là “Đã lòng hiển hiện cho xem / Tạ lòng, nàng lại nối thêm vài lời”, v.v...

Nói cách khác, trung tâm trong Truyện Kiều là những lòng, dạ và ruột. Tức thuộc phần bụng. Cái bụng của Thuý Kiều.

Chứ không phải là trái tim (tâm).



Ý kiến:

1. Bụng

Cám ơn NHQ, bạn tuyệt lắm! Tuy chưa nói hết nhưng dù sao những nhận xét của bạn cũng rất đáng trân trọng, nó giúp thế hệ mai sau hiểu và yêu mến tiếng Việt hơn khi so sánh với các ngôn ngữ khác.
Người gởi: Hiên Phong (Hue)
11-14-2009 - 00:11:37

2. Bụng

Bác NHQ ơi, người Tây cũng có xài từ "lòng dạ" đấy chứ, để tôi cho thí dụ, này nhé. Khi nói chuyện với những kẻ lưu manh chuyên lừa gạt , nói dối không biết ngượng miệng, người Tây thường nói vỗ mặt " I hate your guts". Bác có đồng ý với thí dụ của tôi không ? Chào thân ái. Hi hi hi
Người gởi: Nguyễn Đức Quang (Ca USA)
11-13-2009 - 03:38:04

3. Về nguồn

"Về nguồn" là ý nghĩ tuyệt vời mà NHQ nêu rõ sự khác biệt giưã tiếng Việt với các ngôn ngữ khác. Muốn vậy, ta cần tìm lại cách dùng Từ, lối diễn tả ở người đi trước (nay có thể bị lai-căn vì đa-văn-hoá). Thật tuyệt "Logic NHQ" dẫn ta đi từ "ĂN" xuống"Bụng"̣(lòng, dạ̣) và dừng lại để bóng bẩy chỉ về cách Sống, cách Nghĩ thuần Việt; hết sức vô tư, sống động. Xin thêm vào: 'Ăn vốc(giốc) học hay"/"Bụng làm dạ chịu";-"TV chiếu cảnh nạn nhân cuả bão lũ, thấy mà đau lòng".-"Anh nói vậy thì em nghe vậy; chớ thật lòng, em đâu biết bụng dạ anh nghĩ thế nào?"
Người gởi: Le Thien y (Saigon)
11-10-2009 - 17:52:47

4. Góp ý với Tu Dinh (Colorado)

Tu Dinh (Colorado) hiểu nhầm rồi. Chữ "Tâm" trong Nguyễn Du, với nghĩa "tấm lòng", là lối nói của người Hán dùng trái TIM để biểu thị nơi xuất phát của "tấm lòng", cái "đức", chứ "tâm" không có nghĩa trực tiếp là "đức".
Người gởi: TTTD (Liverpool)
11-10-2009 - 17:21:54

5. Góp ý với Đỗ Mạnh Tri

Tiếng Việt thiếu rất nhiều chữ chỉ nội tạng, phải vay mượn. Tâm (chữ Hán) khi sang tiếng Việt thì đọc thành Tim. Can (chữ Hán) khi sang tiếng Việt thì đọc thành Tim. "Tâm can" là "tim gan". Mổ tim thì trong tiếng Hán là "tâm phẫu". Các dụng cụ đo tim là "tâm động ký", "tâm động đồ"...
Người gởi: TTTD (Liverpool)
11-10-2009 - 17:20:56

6. Gui Tu Dinh

Theo phan tich cua TD, thi anh nghi gi ve nhung chu TA^M TO^'T, TO^'T BUNG, hay la GOOD HEART, KINDHEARTED. Suy cho cung, cho du ngon ngu cua loai nguoi co khac biet va bien hoa may di nua, cung khong han hoan toan tach roi nhau. Mot bai van/tho trac tuyet co the duoc hieu/phe binh theo nhieu cach khac nhau tuy tung nguoi, nhung "dau an" cua no thi khong ai co the phu nhan duoc.
Người gởi: Uyen Chau (USA)
11-10-2009 - 16:03:48

7. Bung

Hay qua Thay oi. Tuy tro o xa nhung khong "xa mat cach long". Duoc doc nhung bai viet cua Thay thay "am long" ghe :-)
Người gởi: Hung Geelong (Saigon, Vietnam)
11-10-2009 - 14:14:22

8. Bụng

Thế mới biết người VN ta cái gì cũng khác với những người khác, Ngay cả bị Tầu đô hộ hơn 1000 năm nhưng mấy chú chệch vẫn không làm gì nỗi ta. Xem đó thì biêt, VN không dẽ bị nuốt chửng đâu phải không anh Hưng Quốc. Cám ơn anh nhiều.
Người gởi: Hiên Phong (Hue)
11-10-2009 - 10:43:51

9. Bụng

Thế mới biết người VN ta cái gì cũng khác với những người khác, Ngay cả bị Tầu đô hộ hơn 1000 năm nhưng mấy chú chệch vẫn không làm gì nỗi ta. Xem đó thì biết, VN không dẽ bị nuốt chửng đâu phải không anh Hưng Quốc. Cám ơn anh nhiều.
Người gởi: Hiên Phong (Hue)
11-10-2009 - 10:42:46

10. Tiếng Việt: Bụng

Ngay chữ 'tâm' người mình cũng dùng như một bộ phận của bụng, hay ít ra gần bụng hơn gần tim. Tâm là tâm can. Vậy tâm không phải tim đâu. Người ta đau tim, mổ tim chư không ai mổ tâm.
Người gởi: Đỗ Mạnh Tri (VOA)
11-10-2009 - 07:23:56

11. LÒNG/BỤNG/DẠ vs. TÂM

Người Việt dùng các chữ LÒNG/BỤNG/DẠ = (1) nơi chứa tình cảm/ tình yêu, VÀ (2) nơi chứa sự hiểu biết/ sự khôn ngoan. Sau khi tiếp xúc với văn hóa Pháp, lớp người có học của Việt Nam mới bắt đầu dùng chữ TIM = nơi chứa tình cảm/ tình yêu, và chữ ÓC = nơi chứa sự hiểu biết/ sự khôn ngoan. Tuy nhiên, dân gian bình dân vẫn thường dùng các chữ LÒNG/BỤNG/DẠ, hơn là các chữ TIM và ÓC. Nguyễn Du viết, "Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ tài." Trong câu thơ của Nguyễn Du, chữ TÂM có nghĩa là ÐỨC HẠNH/ ÐẠO ÐỨC. Có thể hiểu câu thơ của Nguyễn Du là, "Chữ ÐỨC kia mới bằng ba chữ TÀI." Như vậy, trong Tiếng Việt, chữ TÂM không cùng nghĩa với chữ TIM (LE COEUR), của Tiếng Pháp, và không cùng nghĩa với các chữ LÒNG/BỤNG/DẠ. Hình như NHQ hiểu lầm rằng, chữ TÂM của Nguyễn Du cùng nghĩa với chữ TIM (LE COEUR) của Tiếng Pháp.
Người gởi: Tu Dinh (Colorado)
11-10-2009 - 06:10:00

12. Bụng

Tiếp xúc với người Miên hay người thượng du, người ta nhắc laị nhiều lần tiếng bụng và lòng. Như bụng tôi mời chị ăn thật lòng. Chúc Vui với lòng thành của tôi, đừng để bụng làm gì cho nặng.
Người gởi: Như-Ý (Đài VOA)
11-10-2009 - 05:24:20

13. Bụng...

Còn câu: "Bụng làm, dạ chịu " cũng hay và độc đáo chứ anh Quốc? Ngôn ngữ hình thành theo thói quen, và với người Việt, bụng cũng là cách nói (và cách hiểu ) khác của Tim. Tôi nghĩ là vậy! Anh Quốc ơi, suốt ngày suy nghĩ chữ với nghĩa coi chừng anh bị "chữ ăn" đấy nhé!
Người gởi: Rafael (VietNam)
11-10-2009 - 04:23:42

14. Rõ ra chữ

Đối với những đề tài như thế nầy, xin tôn ông Nguyễn Hưng Quốc là sư phụ. Nếu như Nguyễn Du mà sống lại, ông sẽ sữa câu thơ nỗi tiếng của ông lại là: Rõ ra chữ "bụng", bằng ba chữ "tài". Xin bái phục.
Người gởi: Quoi Pham (Canberra)
11-10-2009 - 01:43:14

15. Lòng dạ

Ông có những cái nhìn rất nhạy bén và phân tích rất đặc biệt mà có lẽ không ai có được. Tôi thật sự kính trọng và thán phục ông mặc dù không phải lúc nào tôi cũng đồng ý với ông!
Người gởi: Vành Khuyên (USA)
11-09-2009 - 22:59:54

16. Bụng lỏng chữ

Ô ồ, thế mà có kẻ bảo "bụng ông lỏng chữ", chắc là ăn tục nói phét.
Người gởi: Hoàng (Virginia, USA)
11-09-2009 - 22:32:02

 
Gởi ý kiến của bạn đến cho chúng tôi

Gởi ý kiến của bạn về bản tin này để chúng tôi đăng trên trang web. Lưu ý: Chúng tôi sẽ không đăng địa chỉ e-mail của bạn












 
Khi dùng mẫu này, bạn đồng ý với những qui định như sau: Tất cả những ý kiến sẽ phải được duyệt xét lại.  VOA có thể biên tập ý kiến của bạn trước khi đăng. Không phải tất cả các email gởi tới đều được đăng.  VOA có quyền sử dụng các ý kiến của bạn trong bất cứ chương trình phát thanh hay phát hình nào của VOA. Xin quí vị giới hạn ý kiến trong vòng 200 từ Terms & Conditions.
E-mail This Article Gửi cho bạn
Print This Article Bản để in
Comment on This Article Ý kiến của bạn
  Tin liên hệ
Nghĩ về viết lách: Viết là tự hủy diệt
Ăn với bạn Tây, thật ngại
Nhớ Lê Thành Nhơn (1940-2002)
Tiếng Việt: Đút vào / rút ra
Nguyễn Hưng Quốc blog
 
  Tin hàng đầu